СМЕЙСЯ, ГОГОЛЬ !

Хохлы опять насмешили. Нет, не своими депутатскими драками, не прибаутками «оранжевой» бабки Параськи или пошлыми хохмами Верки Сердючки. И не баснями о древних украинцах, от которых произошли «уси чиловеки» и все известные цивилизации. Нет, насмешили тем, что занялись переодеванием Гоголя в украинского (не малороссийского !) писателя. На память тотчас приходят слова самого классика: «Так вот как морочит нечистая сила человека !» из заключительного отрывка в «Заколдованном месте».

Самостийники решили перевести всего Гоголя на малороссийский диалект, который ныне именуется государственным языком. Не понимает, мол, простой хуторянин москальской мовы. Мовы извечного врага Украины, который приватизировал великого писателя Миколу Гоголя. Он-де с малых лет гуторил по-украински и никогда не забывал родной речи. Это — верно, Гоголь любил малороссийское наречие, прекрасно знал местные предания и песни, но принципиально писал свои произведения исключительно по-русски, потому что считал русский язык более богатым и выразительным и к тому же впитал традиции русской культуры. Он говорил: «надо писать по-русски, … надо страмиться к поддержке и упрочению одного владычного языка всех родных нам племён».

Используя именно русский язык, Гоголь завоевал мировую известность. Сходным образом вошли в мировую литературу: ибериец Сенека, сочинявший в Римской империи на латыни, а в наши дни — киргиз Чингиз Айтматов, чьи произведения написаны по-русски. Конечно, Сенеку переводят на испанский, Айтматова — на киргизский, но лишь потому, что на их родине не все знают язык оригинала. А на родине Гоголя большинство русский язык понимает, на нём говорит и читает. В книжных магазинах Киева украинских книг — мизерное число !

Зачем же тратить средства на перевод, тем более что он ужасно портит великолепное словесное мастерство писателя ? Ответ один — таков политический заказ нынешний киевской власти, которая ненавидит всё русское и желает превратить русского классика в местечкового писменника. Ради этого авторский текст в «Тарасе Бульбе» подвергнут в переводе чудовищной идеологигической обработке. У Гоголя — «Русская земля», в переводе — «Козацька». Слова «Русь» и «русский» заменены на «Украина» и «козак». Когда-то советские издатели-препараторы изымали в тексте слово «жид», а в школьных изданиях — эпизоды с Янкелем.

Отношение на Украине к Гоголю отразило в юбилейный год всем очевидный раскол края на два лагеря: противников и сторонников России. На сайте «Русской линии» от 27 марта приведены данные интересного опроса. Согласно нему, русским писателем Гоголя на Украине считают 29,8 % респондентов, украинским — 22,9 % , но против перевода его произведений на мову высказались 53, 2 %, за — только 17,1 % , а 16,6 % выступили почему-то за перевод отдельных (каких ?) творений. Последние три цифры почти точно соответствуют нынешнему политическому делению Украины на прорусскую, западенскую и промежуточную части. Однако в Киеве правят западенцы и они-то и глумятся над великим писателем. Смейся, Гоголь, над дурнями !

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика